![]() |
![]() |
![]() ![]() SONETOS BRASILEIROS MAIS FAMOSOS
O Brasil pode orgulhar-se de possuir uma plêiade de poetas maravilhosos e famosos. Muitos destes poetas se projetaram no cenário poético mundial, muitas das suas poesias são traduzidas e lidas pelo mundo afora. Alguns dos sonetos e poemas brasileiros que mereceram numerosas traduções para línguas estrangeiras, são: "Círculo Vicioso", de Machado de Assis; "As pombas" e "Mal Secreto", de Raimundo Correia; "Ouvir estrelas" e "Virgens Mortas", de Olavo Bilac; "Essa Nega Fulô", de Jorge de Lima; s ão alguns dos sonetos e poemas brasileiros que mereceram numerosas traduções para línguas estrangeiras. Entretanto, os sonetos “Prova Infalível”, do Pe. Manuel Albuquerque; e “Apelo”, de Eno Theodoro Wanke, são casos excepcionais, pois contam com número imensamente maior de traduções, inclusive para línguas e dialetos de quase todo o mundo. O soneto PROVA INFALÍVEL foi composto em 4 de março de 1949, na cidade portuguesa de Braga, onde o autor, Pe. Manuel Albuquerque (1906-1977), da Congregação do Espírito Santo, residiu por alguns anos. E foi publicado em livro, pela primeira vez, em “Maria, Minha Poesia” (sonetos Mariais), do autor, no Natal de 1949. Daí por diante, passou a ser reproduzido em jornais e revistas de Portugal e do Brasil. A primeira tradução foi feita para o italiano, sendo autora do trabalho a escritora (italiana) Nera de Paula Cidade Ponsiglione. Depois, elas se multiplicaram. O Padre Manuel Albuquerque relacionou 43 traduções de seu conhecimento até o fim de 1972. Traduções realizadas para 23 línguas diferentes, inclusive dialetos. São as seguintes: em “Castelhano”, 8; em “Francês”, 5; em “Latim”, 5; em “Alemão”, 3; em “Polonês”, 3; em “Sérvio”, 2; e uma tradução para cada um dos idiomas: “Italiano”, “Inglês”, “Romeno”, “Húngaro”, “Russo” (Ucrânia), “Lituano”, “Chinês” (Formosa), “Armênio”, “Árabe”, “Luxemburguês”, “Neerlandês” ou “Holandês”, “Língua Geral” (ou Nheengatu), “Tiluba”(a principal Língua do Antigo Congo Belga), “Idixe” (ou o Hebraico Moderno, língua usada pelos Judeus de nossos dias), “Esperanto”, “Eclético” (espécie de Esperanto), “Grego Moderno”. Pe. Manuel Albuquerque - Nasceu, em 1906, no Amazonas, e faleceu, em 1977, no Rio de Janeiro. Foi amigo pessoal de meus avós e meus pais temos de suas mãos alguns de seus trabalhos autografados. A forma definitiva do soneto, segundo afirmação do próprio autor, em seu opúsculo “Prova Infalível”, editado em 1964, sob os auspícios do Governo do Pará, como homenagem a Nossa Senhora de Nazaré, é a seguinte: ![]() PROVA INFALÍVEL Quando eu soltar meu último suspiro; quando o meu corpo se tornar gelado, e o meu olhar se apresentar vidrado, e quiserdes saber se inda respiro, eis o melhor processo que eu sugiro: — Não coloqueis o espelho decantado cm frente ao meu nariz, mesmo encostado, porque não falha a prova que eu prefiro: — Fazei assim: — Por cima do meu peito. do lado esquerdo, colocai a mão. e procedei, seguros, deste jeito: — Gritai “MARIA!” ao pé do meu ouvido, e se não palpitar meu coração, então é certo que eu terei morrido! Pe. Manuel Albuquerque http://clubedapoesia.com.br/V1/sonetos/sonfam.htm SONETILHO MEU À MARIA
Quero louvar-te ó Maria Por que sei que a Deus agrada A Deus filho deste a lida Que cabe a mãe na estrada. Sabias desde o princípio Que Ele era filho do altíssimo Pois homem não conhecias E o teu sim foi perfeitíssimo Que este exemplo de obediência Sirva-nos para acolher De Deus a nossa vivência Sem querer esmorecer Ao Pai nossa aquiescência Revigora o bem viver. Madalena de Jesus. ![]() ![]() Pe. Manuel Albuquerque
Enviado por Maria Madalena de Jesus Gomes em 11/04/2014
Alterado em 16/09/2014 Copyright © 2014. Todos os direitos reservados. Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor. Comentários
|
![]() |
Site do Escritor criado por
Recanto das Letras
|
![]() |